Translation troubles: big fingers and hairless tongues - News Summed Up

Translation troubles: big fingers and hairless tongues


Se la bancaBancar is a very versatile verb that means: to wait for, to support, to bear/put up with, to finance, and to take responsibility for. If someone tells you they want to say something sin pelos en la lengua, you may want to brace yourself. My translation was “I don’t want to mince my words” but it’s just not as forceful or evocative. The vice president has also used the idiom for political intrigue, referring to conspiring or overthinking, as she did this week. “Don’t get your knickers in a twist” might be a closer literal translation but would be further from the spirit of what was being said.


Source: Bueno Aires Herald July 03, 2023 01:01 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...