Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles - News Summed Up

Say what? Why film translators are in a war of words over subtitles


In February, the ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel) pointed out that the film’s French subtitles were full of grammatical errors, spelling mistakes and mistranslations. Facebook Twitter Pinterest Anthony Burgess’s subtitles for Cyrano de Bergerac won praise for their alexandrine form. Nowadays, clients provide translators with digital copies of the film, usually (but not always) with a transcript of the dialogue. So by the time you deliver your subtitles, you have already spent several days with these characters, getting to know them. As Buchanan points out, “Subtitles are the conduit allowing you to communicate your film’s ideas around the globe.


Source: The Guardian April 25, 2019 11:48 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...

                           
/* -------------------------- overlay advertisemnt -------------------------- */