Translation troubles: half oranges - News Summed Up
Translation troubles: half oranges

Translation troubles: half oranges

February 11, 2024 20:36 UTC

Trending Today


Translation troubles: half oranges


In that sense, the literal translation works pretty well, since finding a partner is unfortunately framed as a “hunt” in several languages. As a fun aside, the person being targeted by the metaphorical greyhounds is usually oblivious to it. Fun as flying greyhounds sound, we’d usually just say te está tirando onda. ChamuyoThis lunfardo titan is used all the time: it’s “sweet talk,” the act of sweet talking (the verb form chamuyar) and sweet talker (chamuyero/a/e). Share your thoughts and translation hang-ups with us on Facebook, Twitter or Instagram!


Source: Bueno Aires Herald February 11, 2024 20:36 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...