Translation troubles: big flags and serpent eggs - News Summed Up

Translation troubles: big flags and serpent eggs


On returning from a trip this week, one of my favorite parts of getting back into the office was trawling through our translation channel on Slack. Although not in common parlance, the earliest use of the phrase is in William Shakespeare’s Julius Caesar — so it’s actually a translation from English. EscracheThis one was waiting in my inbox and came from Martina: although the term wasn’t used in the final article, it’s worth getting into. As mentioned in a previous translation trouble article, -azo is a cheerleader, used to play up the size, force, or importance of something. Share your thoughts and translation hang-ups with us on Facebook, Twitter or Instagram!


Source: Bueno Aires Herald September 18, 2023 02:02 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...