The subtle art of translating foreign fiction - News Summed Up

The subtle art of translating foreign fiction


But I only really learned to read Korean. “My feeling about Proust is that he’s Scott-Moncrieff [C K Scott-Moncrieff, who published his English translation of A La recherche du temps perdu as Remembrance of Things Past in the 1920s]. As I was reading Chimamanda Ngozi Adichie’s fiction at the time, I realised that the best translation would be “wrapper”. I read it, and I liked it, so I decided to try translating it – and Bob published it. She is also the translator of Kang’s more recent novel, Human Acts, and of another Korean writer, Bae Suah.


Source: The Guardian July 24, 2016 07:01 UTC



Loading...
Loading...
  

Loading...

                           
/* -------------------------- overlay advertisemnt -------------------------- */