”Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.” Så börjar julevangeliet, Lukas kapitel 2, i 1917 års bibelöversättning. I den nya översättningen lyder samma mening: ”Vid den tiden utfärdade kejsar Augustus en förordning om att hela världen skulle skattskrivas.” Har bibelöversättarna äntligen lärt sig att inte börja en mening med och? Nej, men de har eftersträvat en idiomatisk svenska. Därför har de i kapitlets första mening strukit en av de små partiklar som är så vanliga i den grekiska grundtexten. Det räcker att gå till inledningsraderna i Första Mosebok: ”Och ljuset blev till.”
Source: Svenska Dagbladet December 23, 2019 10:52 UTC