Doch der Ausdruck "Drecksloch-Länder" (Englisch: "shithole countries") stellte Medien in aller Welt vor eine Herausforderung bei der Übersetzung - besonders in asiatischen Ländern, in denen in der Regel ein höflicherer Umgangston gepflegt wird. Japan: "Länder wie Toiletten"Japans für ihre Höflichkeit berühmten Medien taten sich besonders schwer dabei, ihre Leser nicht vor den Kopf zu stoßen. Der japanische Rundfunksender NHK sprach von "schmutzigen Ländern", während andere Medien den Ausdruck mit "Länder wie Toiletten" oder "dreckig wie Plumpsklos" übersetzten, was dort nicht unbedingt als vulgär empfunden wird. Südkorea: "Bettlerhöhle"Südkoreas Medien orientierten sich weitestgehend an der Vorgabe der größten Nachrichtenagentur des Landes Yonhap, die den Ausdruck mit "Bettlerhöhle" übersetzte. Die meisten übernahmen die Übersetzung der Auslandsausgabe der Parteizeitung "People's Daily", die von "schlechten Ländern" schrieb.
Source: Der Tagesspiegel January 12, 2018 14:37 UTC