En español ser franco significa llamar “al pan, pan, y al vino, vino”, pero en inglés es “llamar espada a una espada” (o podría traducirse “pala”). Si en español y en francés hablamos de “ratones de biblioteca”, lo mismo se dice en inglés “gusano de libro”. Otras expresiones transmiten la misma idea en distintas lenguas y países, pero usando referencias locales. Para echar un volado con una moneda, aquí decimos “águila o sello”, pero en España “cara o cruz”, y en inglés “cabezas o colas”. Algo muy curioso y más bien penosito es que muchas veces, antes de repetir un refrán de lo más clásico, la gente advierte “como decimos aquí”, y luego sale con expresiones tan exóticas como “de tal palo tal astilla”, o “mañana será otro día”.
Source: EL Informador October 27, 2019 05:48 UTC